Circula en Internet una Biblia con mala traducción

 

Buenos Aires, 11-09-09. (AI).- Circula por estas horas un e-mail conteniendo recomendaciones para visitar un sitio de Internet, en el cual se facilita la lectura de la Biblia. Pero más allá de la saludable iniciativa, debemos desalentar su uso debido a que utiliza una traducción inconveniente para muchos cristianos y los católicos en particular.

 

Se trata de la Biblia de Reina Valera que es una traducción de 1569 hecha por Casidoro de Reina y revisada en 1602 por Cipriano de Varela. La misa tuvo revisiones en 1862, 1909, 1960 y la más reciente en 1989. Sus traducciones son de origen protestante aunque este no es el motivo de la inconveniencia sino en el contenido de las mismas.

 

Alguno podrá preguntarse porque darle tanta importancia a la traducción. Especialmente quien sabe idiomas sabe que el traductor nunca traduce literalmente palabra por palabra sino que busca preservar el sentido de la frase. Justamente si el traductor tiene deformado el sentido por algún motivo, será incapaz de preservar la fidelidad. Ni hablar que el error incurrir en herejía.

 

Como ejemplo del problema podemos tomar lo que sucede con la profecía para Ajáz. Este rey pide un signo, un milagro, para reconocer al Mesías. El profeta le responde: "una virgen concebirá y dará a luz a un Hijo".

 

Aquellos protestantes necios en reconocer la virginidad perpetua de María (respaldada por los documentos de los primeros cristianos) e incluso algunos autodenominados católicos lo tradujeron por: "una joven concebirá y dará luz a un hijo". Es tan obvio que la traducción es pésima y aún así no se dan cuenta.

 

Cabe una pregunta: ¿Qué clase de profecía, para individualizar al Mesías, puede basarse en que una joven concibe y da a luz? ¿Acaso, de esta forma, no cumplen con la profecía TODAS las jóvenes embarazadas? No hay peor ciego que el que no quiere ver.

 

María cumplirá la profecía porque ella concibe siendo virgen y da a luz siendo virgen antes, durante y después de ese acontecimiento que ni siquiera fue un parto según la naturaleza caída. Como sabemos, dado que ella era la Nueva Eva, sin pecado original, a la cual correspondían los dones preternaturales de Eva antes de pecar, María dio a luz por medios fuera de lo ordinario: Jesús la atravesó como la luz al cristal o como una luz que sale de otra luz (ya que su sustancia era la de María). Se podría decir que María es la única mujer que realmente dio a luz porque nos dio la Luz del mundo.

 

He aquí el profundo significado de la profecía que escapa a los que no comprenden la importancia de María. Por ejemplo, a los productores de la película la Natividad que la retratan como a una chica cualquiera (al igual que a San José, padre de la Iglesia, San Joaquín y Santa Ana). No tienen ni idea del altísimo grado de santidad del entorno de Jesús.

 

Si recibió este mail, por amor a la Verdad, Dios, recomiende a quien se lo envió una traducción más fidedigna. Al respecto aconsejamos la Biblia de Jerusalén de 1973, considerada la mejor traducción y que puede encontrarse en Internet.

 

http://es.catholic.net/biblia/ o en Inglés, Latín, Italiano: http://www.vatican.va/archive/bible/index.htm

 

Para algunos entendidos, la mejor traducción Católica en papel es la Biblia de Navarra. En especial por los comentarios basados en los Santos Padres, Encíclicas, comentarios de Santos y por la posibilidad de consultar el original en Latín, que permite mejorar la interpretación del texto.

 

Fuente: iesus.org

 

Fuente:
www.anunciarinforma.com.ar