Circula
en Internet una Biblia con mala traducción
Buenos Aires, 11-09-09. (AI).- Circula por estas horas un
e-mail conteniendo recomendaciones para visitar un sitio de
Internet, en el cual se facilita la lectura de la Biblia.
Pero más allá de la saludable iniciativa, debemos
desalentar su uso debido a que utiliza una traducción
inconveniente para muchos cristianos y los católicos
en particular.
Se trata de la Biblia de Reina Valera que es una traducción
de 1569 hecha por Casidoro de Reina y revisada en 1602 por
Cipriano de Varela. La misa tuvo revisiones en 1862, 1909,
1960 y la más reciente en 1989. Sus traducciones son
de origen protestante aunque este no es el motivo de la inconveniencia
sino en el contenido de las mismas.
Alguno podrá preguntarse porque darle tanta importancia
a la traducción. Especialmente quien sabe idiomas sabe
que el traductor nunca traduce literalmente palabra por palabra
sino que busca preservar el sentido de la frase. Justamente
si el traductor tiene deformado el sentido por algún
motivo, será incapaz de preservar la fidelidad. Ni
hablar que el error incurrir en herejía.
Como ejemplo del problema podemos tomar lo que sucede con
la profecía para Ajáz. Este rey pide un signo,
un milagro, para reconocer al Mesías. El profeta le
responde: "una virgen concebirá y dará
a luz a un Hijo".
Aquellos protestantes necios en reconocer la virginidad perpetua
de María (respaldada por los documentos de los primeros
cristianos) e incluso algunos autodenominados católicos
lo tradujeron por: "una joven concebirá y dará
luz a un hijo". Es tan obvio que la traducción
es pésima y aún así no se dan cuenta.
Cabe una pregunta: ¿Qué clase de profecía,
para individualizar al Mesías, puede basarse en que
una joven concibe y da a luz? ¿Acaso, de esta forma,
no cumplen con la profecía TODAS las jóvenes
embarazadas? No hay peor ciego que el que no quiere ver.
María cumplirá la profecía porque ella
concibe siendo virgen y da a luz siendo virgen antes, durante
y después de ese acontecimiento que ni siquiera fue
un parto según la naturaleza caída. Como sabemos,
dado que ella era la Nueva Eva, sin pecado original, a la
cual correspondían los dones preternaturales de Eva
antes de pecar, María dio a luz por medios fuera de
lo ordinario: Jesús la atravesó como la luz
al cristal o como una luz que sale de otra luz (ya que su
sustancia era la de María). Se podría decir
que María es la única mujer que realmente dio
a luz porque nos dio la Luz del mundo.
He aquí el profundo significado de la profecía
que escapa a los que no comprenden la importancia de María.
Por ejemplo, a los productores de la película la Natividad
que la retratan como a una chica cualquiera (al igual que
a San José, padre de la Iglesia, San Joaquín
y Santa Ana). No tienen ni idea del altísimo grado
de santidad del entorno de Jesús.
Si recibió este mail, por amor a la Verdad, Dios,
recomiende a quien se lo envió una traducción
más fidedigna. Al respecto aconsejamos la Biblia de
Jerusalén de 1973, considerada la mejor traducción
y que puede encontrarse en Internet.
http://es.catholic.net/biblia/
o en Inglés, Latín, Italiano: http://www.vatican.va/archive/bible/index.htm
Para algunos entendidos, la mejor traducción Católica
en papel es la Biblia de Navarra. En especial por los comentarios
basados en los Santos Padres, Encíclicas, comentarios
de Santos y por la posibilidad de consultar el original en
Latín, que permite mejorar la interpretación
del texto.
Fuente: iesus.org
Fuente:
www.anunciarinforma.com.ar
|